უილიამ შექსპირი – “სონეტი XCIX”

დღეს ქურდობაზე დავიჭირე ყვავილი ბევრი:

იამ სურნელად ჩემი სატრფოს სუნთქვა ისესხა,

ზამბახსაც მისთვის მოუპარავს ხელების ფერი,

მკლავნი ასეთი ნათალ მხრებზე აბა ვის ესხა?

* * *

წაურთმევიათ მიჯნურისთვის თმების სიშავეც,

დგანან ვარდები სირცხვილისგან წითლად დამწვრები,

სხვა ყვავილებმაც ყაჩაღობა ვერ მოიშალეს

და ზოგმა ყელი გაგიძარცვა,ზოგმა ღაწვები.

* * *

სუნთქვას მაწვდიან სურნელებად დამდნარს,იები,

ზოგმა სითეთრე მოგტაცა და ზოგმა სიწითლე.

მაგრამ შენს გამო შესევიან ვარდებს ჭიები

და გადახრული ყვავილნარი სულსაც სიმწრით ლევს.

* * *

სხვა ყვავილებიც გადაშლილან კეთილშობილად,

მაგრამ შენს მიმართ მაინც ყველა ქურდი ყოფილა.

P.S. დიდი ქართველი მამულიშვილის,მწერლის,მთარგმნელისა და დრამატურგის – რეზო თაბუკაშვილის თარგმანი

კომენტარის დატოვება

თქვენი ელფოსტის მისამართი გამოქვეყნებული არ იყო. აუცილებელი ველები მონიშნულია *

შეგიძლიათ გამოიყენოთ ეს HTML ტეგები და ატრიბუტები: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>