შამს ედ-დინ მოჰამედ შირაზი ჰაფეზი – “შეუნდე ჰ ა ფ ე ზ ს ცოდვები ძველი”

გული მიფრთხება,გულისხმიერნო,

ღვთის გულისათვის,მომეცით ხელი!

ვაი,რომ უცებ უნდა გაცხადდეს

ეს ხვაშიადი გულსშიგან მხვრელი.

* * *

ქიმმორღვეული მე ვარ ხომალდი,

ჰე,ზურგის ქარო,ძალი მომანდე!

იქნება ახდეს და კვლავ ვიხილო

ის,ვის ხილვასაც აქამდე ველი.

* * *

ჩვენი ცხოვრების მქრალი ლამპარი

ჯადოქრობაა თუ ცრუ ზღაპარი,

სანამ მიმქრალა,უნდა შეიძლო

მოყვასთა მიმართ საქმენი ქველი.

* * *

წუხელ,როდესაც ბინდი მინელდა,

მესმა გრძნეული ხმები ფრინველთა:

აღსდექ და ღვინით აღავსე ჯამი -

ზეიდუმალი ზმანების მგვრელი.

* * *

ჰო,სიკეთეოს,ცხოველმყოფელო,

შემწყნარებელო და მწყალობელო,

ოდესმე მაინც მომხედე გლახაკს

და მესალბუნე სალმობის მხსნელი.

* * *

ორთავე ქვეყნად მშვიდობას ფუძედ

ამ ორი სიტყვის თარგმანი უძევს:

დიდსულოვნება – მოყვასთა მიმართ,

თავდაოკება – მტრისადმი, – ქველი.

* * *

არა ვყოფილვარ მოთნე და ფლიდი,

არც მღირსებია სახელი დიდი.

ეს არის ბედი,უკეთუ ძალგიძს

შეცვალე იგი,დარიე ხელი.

* * *

ხელმოკლეობის თუ გიდგას ჟამი,

ლხინს მიეძალე,აღავსე ჯამი,

აღსდგნენ ქვენანი,დავრდნენ ზენანი, -

ეს არს საწუთრო ყოვლისა მქმნელი.

* * *

ნუ გულზვიადობ და ნუ ენთები,

იცოდე,სანთლად დაიღვენთები

მისგან,რომელსაც კლდენი პიტალო

ძალუძს,რომ ცვილად აქციოს ხელით.

* * *

საღვინე ჯამი,ჟღალი ფერისა,

თავად სარკეა ისქანდერისა,

ჩახედე შიგ და რაც გსურს,იხილე,

თუნდ დარიუსის სამეფო მთელი.

* * *

სპარსელი ნაზი ლამაზმანები

ახალ სიცოცხლეს მოგაზმანებენ.

ჰე,მერიქიფევ,ლოთებს მიხედე

და ქვევრს მოხადე სარქველი სველი.

* * *

აღარც ჩაიცმის ეს ჩემი ფლასი,

ზედ ღვინიანი წამექცა თასი,

წმინდა შეიხო,შეივრდომე და

შეუნდე  ჰ ა ფ ე ზ ს  ცოდვები ძველი.

კომენტარის დატოვება

თქვენი ელფოსტის მისამართი გამოქვეყნებული არ იყო. აუცილებელი ველები მონიშნულია *

შეგიძლიათ გამოიყენოთ ეს HTML ტეგები და ატრიბუტები: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>